深圳24節(jié)氣|寒露:夜涼如水,鴻雁南飛
2022-10-08 07:12
來(lái)源: 深圳新聞網(wǎng)
人工智能朗讀:

深圳24節(jié)氣|寒露:夜涼如水,鴻雁南飛

中文版“寒露”

10月8日

農(nóng)歷九月十三

“蕭疏桐葉上,月白露初團(tuán)?!?/strong>

——《月夜梧桐葉上見(jiàn)寒露》唐·戴察

一年中的第十七個(gè)節(jié)氣寒露,也稱(chēng)九月節(jié),意為“露氣寒冷,將凝結(jié)也”。

Cold Dew, the17th solar term of a year, is also known as the September Festival. The weather is cold enough now to condense the dew, and that is how its name comes.

English Version"Cold Dew"

這一天常在重陽(yáng)佳節(jié)前后,此時(shí)南方依然惠風(fēng)和暢,云淡天清。人們扶老攜幼,登高望遠(yuǎn),祈求天地護(hù)佑,福壽安康。此外,寒露還有覓秋茶、食秋蟹等傳統(tǒng)習(xí)俗,中國(guó)人勤懇耕耘四季,更不會(huì)錯(cuò)過(guò)任何季節(jié)饋贈(zèng)的珍饈。

Cold Dew is always around the Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival for respecting the aged. In this period, southern China is still enjoying gentle breeze and clear sky. People take their family and go climbing, praying for the blessing from heaven and earth.

To celebrate Cold Dew, people are accustomed to drinking autumn tea and eating steamed crab. Chinese work hard all year and there is no reason to miss any delicacies presented by the season.

寒露一至,便扣響了深秋的跫音,北方的秋意自此由涼爽轉(zhuǎn)為寒冷。斷鴻聲聲,候鳥(niǎo)越過(guò)山川座座,以從不停歇的羽翼,奔赴溫暖的南方。

Cold dew knocks on the door of late autumn. From now on, the autumn in northern China may become cold rather than pleasantly cool. To the south - singing and flying, those unstoppable visitants come across mountains and rivers, and wait for another spring.

【童聲】

“明夜相思處,秋風(fēng)吹半衾。”

——《別妻》唐·陳季卿



攝像:林恒鑫

張   玲

馮牧原

張宇杰

剪輯:林恒鑫

文案:陳彥如

旁白:金洪竹

童聲:滴   滴


[編輯:周錦春] [責(zé)任編輯:黃春才]